Robert Barclay (1648-1690)

Apología de la verdadera teología cristiana (1678)

Robert Barclay (1648-1690) publicó su clásica exposición del cuaquerismo en latín en 1676, y su propia traducción al inglés en 1678. Los cuáqueros siempre han considerado esta obra como un tesoro teológico y como la más temprana presentación sistemática de las señas de identidad del cuaquerismo, y como punto esencial de referencia sobre su fe y práctica.

La obra es tan larga que no podemos ofrecer una traducción moderna completa, pero un proyecto de traducción como este puede continuarse en la medida en que los lectores identifiquen otros fragmentos de interés. Invitamos a que nos manden  sugerencias de fragmentos que deben sumarse a lo ya traducido por medio de la  página de contacto

Debido  precisamente a la naturaleza fragmentaria y cumulativa del proceso, los fragmentos que tradujimos hace mucho tiempo puede ser que sufran de falta de regularidad en su formato o encabezamiento. 

Los números romanos de las proposiciones (mayúsculas) y secciones (minúscula) puede servir de guía para la comparación de la traducción de raicescuaqueras.org con la de Antonio de Alvarado (1710), o con la transcripción del texto en inglés de Quaker Heritage Press (2002).

En Barclay a veces se confunde el uso de las palabras "tesis"y "proposición." Las tesis fueron publicadas en forma de panfleto antes de la terminación de la obra en general. En el libro también se imprimen "Las quince tesis" juntas como material preliminar, y además cada tesis aparece impresa como encabezamiento de cada una de las "proposiciones" que desarrollan los argumentos presentados en breve con cada tesis.  Las tesis 5 y 6 se desarrollaron en una sola proposición.

En el proceso de traducción comparamos el texto original en latín (1676) con la traducción de Barclay al inglés (1678), y tomamos en cuenta algunos aciertos de la traducción al español de Antonio Alvarado (1710).  Dadas las complicaciones gramáticas y estilísticas de Barclay, pero sobre todo dada la evolución semántica de gran número de vocablos desde el siglo XVII, resultó muy útil escribir también una re-fundición al inglés moderno, simplificando la sintaxis  y usando palabras modernas más fácil de entender para evitar confusión donde Barclay usa algo que ya no se entiende de la misma forma. Este proceso todavía no está terminado.  Seguiremos hasta el final, para después regresar desde el principio. Se puede acceder a esta versión pulsando el enlace contiguo al fragmento en español.

En 1999 el Comité de los Amigos Latinoamericanos del Comité Mundial de consulta de los Amigos elaboró una traducción de dos importantes Proposiciones identificadas por los mismos cuáqueros latinoamericanos como algo que necesitaban. Esa traducción del COAL se puede ver pulsando aquí. Además podrán consultarse cada Proposición por separado partiendo de los enlaces proporcionados más abajo adyacente a la proposición indicada.

Ver cómo el texto fundacional cuáquero es leído hoy por un público de habla hispana siempre resulta una de las bendiciones más profundas en este ministerio de traducción. El Instituto Cuáquero Cubano de Paz de la Junta Anual de Cuba es uno de los organismos que más a menudo utiliza las traducciones de raicescuaqueras.org. Pulse aquí para ver una serie de fragmentos de ensayos escritos a partir de una lectura de la traducción de la Apología de Barclay  entre Amigos cubanos.

 

Material preliminar

 

Proposición 1: Tocante al verdadero fundamento del conocimiento

Primera tesis —————————————————— First Thesis

 

Proposición 2: Tocante a la revelación interna y directa

Segunda tesis —————————————————  Second Thesis

 

Proposición 3: Tocante a las Escrituras

Tercera tesis  ———————————————————— Third Thesis

 

Proposición 4: Tocante a la condición del hombre en la caída

Cuarta tesis  ————————————————————  Fourth Thesis

 

Proposición 5 & 6: Tocante a la redención universal de Cristo, y también a la Luz espiritual y salvadora con la que cada hombre es alumbrado

[Quinta tesis][Sexta ——————————— [Fifth Thesis][Sixth Thesis]

 

Proposición 7: Tocante a la justificación

Séptima tesis —————————————————————  Seventh Thesis

 

Proposición 8: Tocante a la perfección

Octava tesis —————————————————— Eighth Thesis

 

Proposición 9: Tocante a la perseverancia, y la posibilidad de caer de la gracia

Novena tesis ————————————————————— Ninth Thesis

 

Proposición 10: Tocante al ministerio

Décima tesis  —————————————————————— Tenth Thesis

 

Proposición 11: Tocante a la adoración

Undécima tesis  ————————————————  Eleventh Thesis

Proposición 12: Tocante al bautismo  

Duodécima tesis  ————————————  Twelfth Thesis 

Proposición 12. Traducción de COAL 1999

Proposición 13: Tocante a la comunión, o sea la participación en el cuerpo y la sangre de Cristo

Decimotercera tesis    ———————————————   Thirteenth Thesis

Proposición 14: Tocante al poder del magistrado civil en asuntos religiosos, y de conciencia

Decimocuarta tesis  —————————————————— Fourteenth Thesis

Proposición 15: Tocante a las salutaciones y las recreaciones, etc.  

Decimoquinta tesis  —————————————  Fifteenth Thesis

Conclusión

Conclusión ……………………………………..……Conclusion

EN UN FUTURO TODOS ESTAS SECCIONES PODRÁN IMPRIMIRSE JUNTAS